“No book worth its salt is meant to put you to sleep, it's meant to make you jump out of your bed in your underwear and run and beat the author's brains out.” ― Bohumil Hrabal

miércoles, 6 de enero de 2016

Pescando langostas. Lost in Translation: Alexi Zentner


The Lobster Kings: A Novel

Alexi Zentner

W.W. Norton & Company 2014


La ópera prima de Alexi Zentner, Touch, fue una de mis mejores lecturas de 2014.  Su segunda novela, The Lobster Kings, aunque muy diferente en varios aspectos, también me encandiló y transportó a su particular universo. Esta saga familiar contada por la principal protagonista, Cordelia Kings, como un homenaje a su padre Woody, es tan fascinante y bien narrada que me tuvo literalmente pegada a sus páginas.
La historia de la familia Kings de Loosewood Island, una isla imaginaria entre Maine y Nueva Escocia, empezó en 1720 cuando Brumfitt Kings llegó allí desde Irlanda. Dice la leyenda que pudo hacer el viaje a pie ya que el Atlántico estaba totalmente congelado. Brumfitt vivió solo en Loosewood Island durante 8 años pescando langostas y pintando cuadros, hasta que un día vio salir del océano a su futura mujer. Varios de sus descendientes más tarde creyeron que se trataba de una selkie – una foca convertida en mujer. La mítica pareja dio principio a toda una dinastía de los reyes de langostas. No obstante, los Kings tuvieron que pagar al mar un precio muy alto por su prosperidad: la vida del hijo primogénito en cada generación.
Casi 300 años más tarde el mundo es un lugar muy distinto y el tiempo empieza a pasar factura a la familia y su manera de vivir en la isla. El peligro acecha desde la costa- el pueblo costero más cercano se ha convertido en un refugio de traficantes de drogas, mientras los pescadores que todavía se resisten al dinero fácil pero ilegal están invadiendo las aguas donde tradicionalmente siempre han pescado los de Loosewood Island.
Woody, el leader incuestionable de la isla, desesperado por proteger el único modo de vida que ha conocido, hace virguerías para mantener la unidad de la comunidad de pescadores que habitan Loosewood Island. Sin embargo, tras la muerte accidental de su único hijo varón, Scotty, cree carecer del sucesor quien tome las riendas cuando llegue el momento, factor del cual están más que conscientes los que desean disputarle el liderazgo. A quien Woody tiene es a Cordelia, aunque muchas veces la subestime,  igual que sus enemigos.  La mayor de las tres chicas Kings es la única interesada en seguir la tradición familiar de la pesca de langosta, y lucha por el reconocimiento de su padre como su heredera.
El personaje de Cordelia deslumbra y fascina con su fuerza, determinación y el amor que siente por el legado de Brumfitt Kings. ¿La verá Woody como su sucesora? ¿Logrará Cordelia resolver los problemas que tanto preocupan a los habitantes de Loosewood Island?
El nombre de Cordelia, el rey que vive retirado del mundo en una isla, la tormenta que se desata en uno de los momentos claves de la novela – los amantes de Shakespeare ya se habrán dado cuenta de que Alexi Zentner pertenece a su club. Si añadimos un toque de realismo mágico que el escritor canadiense domina con maestría y sabe dosificar a la perfección– las sirenas, selkies, langostas de varios metros de largo, la maldición del océano – y la ambientación en una comunidad cerrada, expuesta a la merced de los elementos y alimentada a base de lo que el resto del mundo considera un manjar, obtenemos como resultado una novela de lo más atrayente y cautivadora. Pero aquí no terminan mis elogios para Zentner. Creo que lo que hace tan especiales sus novelas es su peculiar estilo narrativo que convierte la lectura en algo palpable. En Touch se siente el frío y los copos de nieve cayendo; en The Lobster Kings predomina la humedad del aire y la piel agrietada por el agua salada. Y a pesar de estos inconvenientes resulta imposible no seguir la historia de los Kings contada por Cordelia,  quien  intercala su versión de los acontecimientos con las descripciones de los cuadros pintados por Brumfitt porque Daddy likes to say that Brumfitt painted both the history and the future of the Kings family in his paintings, and all you have to do is look at them in the right order.

The Lobster Kings es sin duda una de esas novelas que quedan grabadas en la memoria de sus lectores por mucho tiempo una vez terminada su lectura. Los Kings no serán una familia típica ni ejemplar pero la relación entre el padre y la hija puede enseñarnos mucho sobre la vida.

 I think it tells a different lesson, the same lesson that is in all of Daddy’s stories: there’s magic in the sea, magic on Loosewood Island. The problem is that some of the magic is like Brumfitt’s mermaid: sharp with teeth.
Esperemos que alguna editorial española por fin se percate de que al norte de los Grandes Lagos se escribe muy buena literatura, y que los lectores hispanohablantes puedan conocer a los autores como Alexi Zentner y Michael Crummey.




24 comentarios:

  1. Dotyk cztałam 2 lata temu i był jedną z najlepszych książek 2014 roku. Mam nadzieję, że Wiatr od Morza wyda wkrótce The Lobster Kings, bo okrutnie mnie zachęciłaś :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "The Lobster Kings" jest zdecydowanie inne niz "Touch", bardziej wspólczesne i z mniejsza dawka magii. Ale mysle, ze to bardzo dobra powiesc. Miejmy nadzieje, ze wkrótce wyjdzie po polsku.

      Eliminar
  2. No estoy muy segura de seguir esta sección que luego nos antojas cosas que no podemos leer. No tiene mala pinta aunque me atrae más ese realismo mágico y aire como a leyenda de la historia que la relación padre- hija. Lo de las editoriales es puro comercio, como me dijo una amiga cuando yo intentaba escribir :"quieren algo que se pueda vender".
    Y razón lleva.
    Veremos si alguien ve el potencial.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estas novelas se venderían como churros, de verdad. Pero hace falta que alguien se atreva a publicarlas en vez de seguir con más novela histórica o erótica.
      besos

      Eliminar
  3. La verdad es que siempre traes propuestas buenas pero el idioma es el freno que tengo. A ver si se deciden a incluir algunos títulos en las ediciones en español.

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sería una mala idea. Creo que gustarían a mucha gente.
      besos

      Eliminar
  4. Me lo apunto porque hay varios aspectos del libro que comentas que lo hacen verdaderamente atractivo: entre ellos, las referencias a Shakespeare. No sé si habrá retoIsi este año, pero aún así creo que me voy a animar con este :)

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver que hace Desdémona. ¡Esta novela vale la pena!
      besos

      Eliminar
  5. Tiene buena pinta, me tendré que esperar a que alguien se de cuenta de lo que comentas y traduzca estos libros. Feliz año!!! Un abrazo. Ya esta, ya se han acabado las comilonas, ha descansar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Feliz año! Yo necesito vacaciones después de estas Navidades, jaja.

      Eliminar
  6. Que buena pinta, una pena si no está disponible en castellano, me gustaría leerla
    Besos

    ResponderEliminar
  7. Me la llevo apuntada y si no se deciden traerla a España, pues nada, perfecto para leerla en inglés. Magnífica reseña. Un beso :)

    ResponderEliminar
  8. Me lo llevo apuntado y además en inglés, para no perder todo lo que aprendí en Londres. Por cierto, me quedo por aquí, saludos :D

    ResponderEliminar
  9. Chciałam Ci serdecznie podziękować za udział wyzwaniu "I read in English" i zaprosić na kolejną, tegoroczną edycję! ;)

    ResponderEliminar
  10. Que curioso :oo Me gusta lo de las referencias a Shakespeare pero no suelo leer en inglés >-<
    Un beso!

    ResponderEliminar
  11. No me disgusta, pero por aquí... nada.
    Un beso!

    ResponderEliminar
  12. Pues ésta me la llevo porque ahora precisamente busco lecturas en inglés. Un beso.

    ResponderEliminar
  13. Qué interesantes tus propuestas, me encanta el norte y el frío. Las sagas familiares, depende, pero lo que te he leído me ha interesado mucho. Me gusta mucho esa lectura palpable que nos hace sentir el frío, la humedad o el calor abrasador, es una de las razones por las que la lectura merece la pena. Sin embargo, tendré que esperar la traducción.

    Salud-os!!

    ResponderEliminar
  14. Pues la verdad... Debería animarme con el idioma pero sé que leería lento lento... Así que esperaré a que alguien se aventura a traérnosla... Sería genial. Un beso!

    ResponderEliminar
  15. ayyy Agnieszka, siempre se me antoja todo lo que reseñas...es un venir y no soltar la pluma ;)
    un beso,
    Ale.

    ResponderEliminar